vertalen is een ondankbaar beroep op HBO-niveau
ik en vreemde talen is een verhaal apart, maar ik kan er van meeparaten....
ben opgegroeid in Aalsmeerse plantenhandelkringen, mocht de telefoon pas opnemen toen ik dat ook in het Duits kon, het kon een klant zijn of zo. ik was 8 toen ik dat kon en mocht, maar ik moet toegeven dat we meestal in Duitstalige gebieden op vakantie gingen, en dat hielp, net als dat ik rond mijn achtste verjaardag, op de achterbank van de Audi Super90, met behulp van een wegenkaart die mijn ouders nog over hadden (een ARAL-kaart van Duitsland, net na de oorlog, stond geen woord Nederlands op) heb leren kaartlezen. tussendoor leerde ik ook nog dat als mijn moeder vond dat we erg hard gingen, dat je dan gewoon bij pappa over de schouder kon kijken, en dat daar dan een meter was waar je kon zien hoe hard je (met jaren '60-auto's ongeveer) ging....
dit is dus bijna 40 jaar geleden. in de tussentijd heb ik veel geleerd. weinig diploma's, maar wel veel maatschappijleer, en met mijn hoeveelheid 'diesel in het bloed' ook het nodige over de verschillen tussen de Europese landen en culturen
(hoe 'het hoort' is alle honderd kilometer weer anders, weet ik uit ervaring, mensen die denken dat een etiquetteboek universeel is die zijn zielig)
anderhalf jaar geleden ben ik (om verkeerde redenen, ik geef het toe) naar Zweden verhuisd, burger daar dapper in, en nu komen er in het slaperige provinciestadje af en toe mensen naar mij toe die hopen dat ik (altijd willen ze ervoor betalen, dus ik doe goed mijn best) iets in het Nederlands wil vertalen, of uit het Nederlands in het Zweeds. uit het Nederlands in het Zweeds, dan geef ik 50% korting als het in het Duits of Engels mag, en ongeacht of dat mag, dan mogen ze altijd nog komen vragen als iets niet duidelijk is, en omdat mijn Zweeds nog 'hobbelt' (zo noem ik dat zelf), moeten mensen die iets uit het Zweeds in het Nederlands willen hebben eerst een soort 'riaggesprek' over de tekst hebben voordat ik eraan begin....
het lijkt erop dat die mensen die dat verkeersbord vertaald wilden hebben de tekst hebben gemaild, en een standaardantwoord terugkregen....
dat soort standaardantwoorden ken ik van mensen die ik op hun werk mail, in Duitsland en Zweden, en die op vakantie zijn of zo. 'kantoormensen' zetten er dan vaak een mailadres bij met waar je voor dringende vragen terecht kan....
iemand die in het Verenigd Koninkrijk tussen Welsh en English vertaalt, die hort een standaardantwoord toch minstens tweetalig te hebben
gelukkig gaat mijn antwoordapparaat thuis inmiddels in Zweeds, Nederlands en Engels, tot groot ongenoegen van mensen die haast hebben